Select Page

„The night kisses the fading day” [„I rat cyumudela o ziises cʼe jala pesce”]

„The night kisses the fading day” [„I rat cyumudela o ziises cʼe jala pesce”]

 

[253]

Lifeʼs aspirations come

in the guise of children

 

253

O sune eche viaţace

urena pumen and-o cîzaia,

avena pumenge po cada diias

pal astarna te traiison.

< Rabindranath Tagore, Fireflies, The Macmillan Company, New York, 1928

 

119

The night kisses the fading day

whispering to his ear,

„I am death, your mother.

I am to give you fresh birth.”

 

119

I rat cyumudela o ziises cʼe jala pesce,

vacerindos lesce and-o can:

>>Me siom i mortea, tʼi dai.

Si te benau tut pale.<<

 

< Rabindranath Tagore, Stray birds, The Macmillan Company, New York, 1916, p. 36

 

[23]

From the solemn gloom of the temple

children run out to sit in the dust,

God watches them play

and forgets the priest.

 

 

23

Andar-i changeri

o cîzaia nașena avri

te astaren te chelen pumenge

andar o ucyhar;

andar-o dell

dichela len o Dell;

o rașaiistar

thaneste bisterdas.

 

< Rabindranath Tagore, Fireflies, The Macmillan Company, New York, 1928

 

traduceri în idiomul spoitorilor: Sorin-Cristian MOISESCU

(sursa foto: ro.wikipedia.org)

About The Author

Leave a reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *