„The night kisses the fading day” [„I rat cyumudela o ziises cʼe jala pesce”]
[253]
Lifeʼs aspirations come
in the guise of children
253
O sune eche viaţace
urena pumen and-o cîzaia,
avena pumenge po cada diias
pal astarna te traiison.
< Rabindranath Tagore, Fireflies, The Macmillan Company, New York, 1928
119
The night kisses the fading day
whispering to his ear,
„I am death, your mother.
I am to give you fresh birth.”
119
I rat cyumudela o ziises cʼe jala pesce,
vacerindos lesce and-o can:
>>Me siom i mortea, tʼi dai.
Si te benau tut pale.<<
< Rabindranath Tagore, Stray birds, The Macmillan Company, New York, 1916, p. 36
[23]
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watches them play
and forgets the priest.
23
Andar-i changeri
o cîzaia nașena avri
te astaren te chelen pumenge
andar o ucyhar;
andar-o dell
dichela len o Dell;
o rașaiistar
thaneste bisterdas.
< Rabindranath Tagore, Fireflies, The Macmillan Company, New York, 1928
traduceri în idiomul spoitorilor: Sorin-Cristian MOISESCU
(sursa foto: ro.wikipedia.org)