Select Page

O murš te o panítko [Man and waterman]

O murš te o panítko [Man and waterman]

 

Jekh murš radjá [1] o tevér dro paní; e tugáter [2] beštjá pro brégo [3] te lîjá te-rovél.
O panítko šundjá, dorindjá [4] e muršés, jandjá léske e panjéster o sunakunó tevér te rakirél:
– Tîró sî adá tevér?
O murš phenél:
– Na, nané miró.
O panítko jandjá léske javír, rupovó tevér.
O murš pále rakirél:
– Nané miró tevér.
Tédî [5] o panítko jandjá čačunó tevér. O murš phenél:
– A kadá sî miró tevér.
O panítko dîjá e muršéske saré trin teverá pal léskro čačipén.
Kheré o murš sîkadjá péskre malénge o teverá te phendjá so lésa isîs.
Áke jekh mal kamjá adavá že te-kerél : gejá ko paní, prexromí čurdîjá péskro tevér dro paní, beštjá pro brégo te lîjá te-rovél.
O panítko jandjá o sunakunó tevér te pučá:
– Tîró sî adá tevér?
O murš lošálîja te dîjá gódle [6]:
– Miró, miró!
O panítko na dîjá léske o sunakunó tevér te léskro palé na dîjá – pal léskro xoxaibén.

 

Man and waterman

 

A man dropped an ax into the river; from grief he sat ashore and began to cry.
Waterman heard, felt sorry for the man, brought him a golden ax from the river and said:
– Is this your ax?
A man says:
– No not my.
The waterman carried him another silver ax.
The man says again:
“Not my ax.”
Then the watery carried a real ax. A man says:
– This is my ax.
The waterman presented the peasant with all three axes for his truth.
At home, the man showed his comrades the axes and told him what happened to him.
Here is one comrade planned to do the same: he went to the river, purposely threw his ax into the water, sat on the shore and burst into tears.
Waterman carried out a golden ax and asked:
– Is this your ax?
The man was delighted and cried out:
– Mine, mine!
The waterman did not give him a golden ax and did not give his own ax back – for his untruth.

 

VASSILIY ALEKSANDROVICH SOLDATENKO

 

[1] radjá – the past perfect tense of the verb “ravel”, which is a truncated version of the verb “peravel”
[2] tugàter – from the noun “túga” – “grief”, “sadness”, “longing” and “boredom”
[3] brégo – coast
[4] dorindjà – past perfect tense of the verb “dorinél” – “to regret”, “take pity on”, “feel sorry for someone”
[5] tédî – then
[6] dîjà gódle – the past perfect tense of the verb “del gódle” – “to cry out”, “to shout”, “to scream”, “to yell”, “to holler” and so on

 

(sursa foto: www.digitalspy.com)

About The Author

Leave a reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *