Select Page

Ne lasă fără serviciu în gura iernii

Ne lasă fără serviciu în gura iernii

 

(traducere în dialectul lingurăresc-cărămidăresc Pons Thomae: Daniel-Samuel Petrilă)

 

ame’ mikhel bibutyakiro kana avel o iuvend

skirindy kat-o Emil-Iulian SUDE

 

da’ amen na rovas. orkana arakhasa
variso te păzînas. kerasa amenghe
variso kai te le’ păzânas te avel
variso amaro. te avas amen bare paste leste

te ame’ păzânas amendar
kana te kana and-o mui primăvarakiro te înflorindyuuas

and-o’ kaisâny barim e țânyda te inkyol

puteras sè amare muiè phuveakire pirè. na mai
hinyam lache nici othe kai pe’ puterel o toltyși te beșas numa’ auka te nici
te ujaras sar perel d-and-o ceri kâty iekh skânta.

nykon na janel sar. and-o mui iuvendeskiro o’ danda bukhalimaskire
danderen d-and-o rat tato hin amen iekh garudo juvipen kai hino amaro. so hin amen le sunèhè
and-e savo hin nylai mai dur. hin te ame’ puterel

 

***

Ne lasă fără serviciu în gura iernii

Emil-Iulian SUDE

 

Dar noi nu ne plângem. oricând se
va găsi ceva de păzit. ne construim
noi un obiectiv pe care să-l păzim să
fie obiectivul nostru. șefi de obiectiv
să ne păzim de noi înșine
și câteodată în gura primăverii să înflorim
în zarzări măcar să iasă urzica

ne căscăm toate gurile oale de lut. nu mai
suntem buni nici în crăpăturile asfaltului să stăm degeaba și nici
să așteptăm cum pică din cer câte o scânteie.

nimeni nu știe cum. în gura iernii dinții foamei
mușcă din sângele cald avem noi o viață a noastră secretă. legăturile noastre cu visul
în care este vară târzie. hotărât să ne dezlege

 

(sursa foto: www.fubiz.net)

 

 

 

 

 

About The Author

Leave a reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *