Select Page

Ediția a II-a a Concursului național de creație literară și traduceri “Bronisława Wajs”

Ediția a II-a a Concursului național de creație literară și traduceri “Bronisława Wajs”

 

Stimați colaboratori și cititori,

Așteptăm cu interes texte pentru Ediția a II-a a Concursului național de creație literară și traduceri “Bronisława Wajs”, după cum urmează:

  1. la secțiunea poezie/ proză în limba română (3 poezii sau 2 proze scurte sau 1 roman);
  2. la secțiunea poezie/ proză în limba rromani (3 poezii sau 2 proze scurte sau 1 roman);
  3. la secțiunea traduceri în limba rromani (4 poezii reprezentative, 2 proze scurte sau 1 roman).

 

REGULAMENT:

Precizări generale

* Concursul se adresează scriitorilor din România și din străinătate.

**Nu se percepe taxă de participare.

***Toate textele se vor trimite într-un singur document (TNR, 12, la un rând) însoțite de un CV. Textele în limba română vor fi redactate cu diacritice specifice.

IMPORTANT!

*Înscrierea în concurs se poate face pentru una sau mai multe secțiuni, însă se va acorda un singur premiu.

** Participanții vor trimite lucrările la adresa redactierromanovak@yahoo.com, până în 20 martie 2019.
***Este obligatoriu ca cel puțin una din creații (fie proză, fie poezie) să aibă legătură cu spațiul rrom (tradiții, obiceiuri, limbă, muzică, contexte socio-juridice, economice, practici tradiționale sau moderne, imagologie etc.).
****Promovarea/ utilizarea unor stereotipuri negative sau prejudecăți referitoare la rromi atrage după sine descalificarea din concurs.
*****Utilizarea unor stereotipuri pozitive despre rromi este permisă, însă acestea nu garantează valoarea textului, nefiind nici un criteriu de selectare a acestuia în vederea premierii.
*******Nu se impune utilizarea unui anumit etnonim, rrom sau țigan, acest aspect este opțional.

********Textele care au mai fost publicate în reviste, antologii, cenacluri virtuale etc. nu vor fi luate în considerare.

*********Rezultatele nu vor putea fi contestate.

Precizări importante referitoare la secțiunea traduceri în limba rromani:

Nu se impune un dialect oarecare, nici scrierea, pentru a nu se încălca dreptul traducătorului de a se exprima în graiul matern (dialect căldărăresc, gaboresc, spoitoresc, ursăresc, lingurăresc-cărămidăresc, florăresc, rromungric etc.).
**Este obligatoriu ca cel puțin 2 poezii (din cele 4) și o proză (din cele 2) să facă parte din literatura universală. Se vor indica, după caz, următoarele: nume autor, volumul în care a fost publicat textul, anul și editura (dacă este vorba despre o revistă, se va menționa revista și numărul în care a apărut textul/ traducerea în română). În cazul textelor originale (scrise în alte limbi), se vor specifica următoarele: numele autorului, editura, anul. În cazul textelor traduse dintr-o altă limbă în limba română, se va menționa – în plus – numele traducătorului român. Nu se vor lua în considerare textele (de pe internet) care nu îndeplinesc toate aceste cerințe.

JURIZARE ȘI PREMIERE

În perioada 21 martie 2019 – 08 aprilie 2019, juriul concursului va selecta creaţiile care vor fi premiate. Premierea va avea loc în prima jumătate a lunii aprilie 2019, într-un cadru festiv.

Rezultatele se vor publica pe site-ul www.rromanovak.ro și pe pagina de Facebook a Revistei online “Rromano vak” (https://www.facebook.com/rromanovak/) în 9 aprilie 2019, 12:00.

COMPONENȚA JURIULUI

  1. secțiunea poezie/ proză în limba română
  • Daniela Roxin: profesor limba rromani la Școala Gimnazială nr. 2 Tămașda (Bihor), doctorand (literatură rromă) Universitatea din Oradea.
  • Andra Tischer Podia: profesor limba română la Colegiul Național “Octavian Goga” Sibiu, scriitor, director al  Revistei online „Bel-Esprit”.
  • Vasile Gribincea: colaborator al revistei „Contrafort” (din 2016), student (anul III) Facultatea de Litere (secția română – engleză) – Universitatea din București.
  1. secțiunea poezie/ proză în limba rromani
  • Elena-Alexandra Vidrașcu: absolventă Facultatea de Limbi și Literaturi Străine – Universitatea din București, secția rromani – engleză.
  1. secțiunea traduceri în limba rromani
  • Michal Mižu Mižigár: absolvent Romani Studies – Charles University in Prague.

 

Președinte juriu: Daniel-Samuel Petrilă, absolvent Facultatea de Limbi și Literaturi Străine – Universitatea din București, secția rromani – română, absolvent (master Studii literare) Facultatea de Litere – Universitatea din București.

 

Cu prietenie,
Echipa RROMANO VAK

About The Author

Leave a reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *