Select Page

Autor: rromanovak

Jalea mea

  Jalea Jalea mea stă pe la colțul caselor cu ferestre sparte ea țipă într-un colț de pâine și mușcă buzele rupte de atâta nedreptate. Jalea mea mă doare în lumina ochilor și umblu așa desculț cu tălpile icoanelor. Arunc cu bani pe la răscrucea drumurilor și strigă din mahalale la mine, foamea strigă și lanțurile și burțile goale. De ziua romilor țiganii stau în genunchi că nu mai au picioare au făcut din ele cozi pentru steaguri ca să vadă orbii că suntem bine cu noi și între noi, au făcut lespezi pentru casa morților De ziua romilor...

Read More

Báš le vešésko an celimása

  Concursul internațional de creație literară și traduceri „Bronislawa Wajs” (ediția a III-a, 2020). Cel rromanés tu , Phabájo  Karol Parno Gierliński «ZATAŃCZ, PHABUJ». Poland, 2001 Dialect of Vlaxurja Cél rromanés tu, Phabájo Máj na dikh, kaj mudárdili jag. Cél rromanés tu, Phabájo Lé talpénca tasáv i maljá Báš le vešésko an celimása Nék sa fóro pheréna moljá Cél rromanés tu, Phabájo Kála déna dilí bašadé Dása mujál i pahárja Táj phagása laúte šuté Áj tu cel Mék le barrésko o cer Tremtíl, sar katunátiri pódi Cél rromanés tu, Phabájo Morthalí ažutíja sa te bistrás Áj tesára kórko avéla – Fedér voj by na sas Cél rromanés tu…     PANCENKO...

Read More

Sóster tumé, vevérki, dásave lošalé san

  Concursul internațional de creație literară și traduceri „Bronislawa Wajs” (ediția a III-a, 2020). E vevérka te o ruv  E vevérka uxtélas rukhéster pro rukh te pejá mamúj pre suté ruvéste. O ruv uxtjá pro herá te kam’já la te-xál. E vevérka lîjá temangél: – Mek man. O ruv phendjá: – Mištó, me mekáva tut, tól’ko tu phen mánge, sóster tumé, vevérki, dásave lošalé san. Mánge sa tánges, a pre tuménde dîkháv, tumé doj upré sa khelén te uxtén. E vevérka phendjá: – Mek man angledîr pro rukh, a docîr túke phenáva, bo me daráv túter. O ruv mek’já, a vevérka gejá pro rukh te odocîr phendjá: – Túke odoléster sî tánges, kaj tu xoljamó san. Túke e xolí o iló xačkirél. A jamé lošalé sam doléster, kaj na sam xoljamé te ni konéske o fuipén na kerás.   SOLDATENKO...

Read More

„So cam cerau acana, cana o țigno Mați geno?”

  Concursul internațional de creație literară și traduceri „Bronislawa Wajs” (ediția a III-a, 2020). I Osa, i cyhai paznica c-o papina, hen o țigno Mați  Selma Lagerlöf, „XIV. Osa, the goose girl, and little Mats”, in Further Adventures of Nils, translated by Velma Swanston Howard, Doubleday, Page & Company, Garden City, New York, 1911, p. 241-252 Coda breș, cana o Nils o Holgeresco cerdas i drumeția andar i Suedia o papinența paiisce, er bir manuș delas duma do cîzaiindar, cyhau hen cyhai, cʼe dolaștîlar andar o them. Sineas andar-i comuna Sunnerbo, [and-o județos] Smolandia, pa puo angal beșteas pumare manușența hen panda ștare phralența hen phența and-ech coliba țigni, p-i nangi vazi. Cana o dui cîzaia, i Osa hen o Mați, sineas sa țigne, and-ech rat avias cai lengi coliba ech jui cyourri, cʼe n-as la cher, pa mangas pesce than cate te beșel. Seas primime, deși o than zorisa lelas o familian, pa i dai buhardas lace than op-i dușumes. I-rat hasaias cea chaines, de sandîlar o cîzaia cĕ iizdraias o cher. I-ainasa seas lace prea chaines o bolatar caș te jal anglesce ce pʼe droma. O dat o cîzaiingo hen i dai lengi phirarde pumen lasa savre lacyhimasa. On vargiștiler ce pumaro patos pa pașine phuiate, pal o dat geno c-o doctoros pa andas lace draba. And-o seftune bircacy ziisa i nausaii phirardas pes sar ech andar-o...

Read More

Hijabo marăh tu le paiekă hullamosa

  Concursul internațional de creație literară și traduceri „Bronislawa Wajs” (ediția a III-a, 2020). So na deh tu? (de Costache Ioanid) So na deh tu ando perțo merimako Te al tut o hicto so sîn ma man Te jeneh kă ferso avela Na san dendo perțo scriime tu Le Devlesa erekre, le Devlesa. So na deh tu te jeneh ek data Te boldeh vreme parpale Hijabo marăh tu le paiekă hullamosa Hijabo cideh barvalimo the anav Le șușe vastența jahtar dende lume Le șușe vastența. So na deh tu teaveh sar me Kana avel o Iezsușâ dendo ceri Kana opră karingo ceri Ala te jah o saste save ande kenve scriime sam Tu ala te aveh ingardo mai pașă Tu ala te aveh ingardo. So na deh tu ando perțo merimako Te altut o drom so sân ma man Nala te dehle ek lume întrăgo De haigi ilo hasardo Pe muho hongo o Iezușă akarăl tut Pe muho hongo. Ci dikăh e vreme sar musevel The cie țâhai la viațako drom Ito o Iezușâ hongosa somna-kunesa Anel amengă barval voi dar O haigi akana, Iesușâ akharăl tut O haigi akana.   GABOR...

Read More